七百個月亮
是一張專輯 也是一首歌
我真的沒料到 用這麼前衛的編曲與表現方式
可以把原住民傳統音樂 發揮到這麼淋漓盡致
上華唱片在1999年出版的
和信電訊 的第一支廣告 就是使用這張專輯的第一首歌 作背景音樂
10首歌曲 融入了9大原住民的代表性音樂
古老的歌曲 加上前衛的編曲 演奏與演唱方式
難以想像 會是如此的融合
這張專輯
除了音樂本身所帶來的享受與震撼
對於製作團隊的諸多巧思 也是令人拍案叫絕
應該還買的到吧!? 這張....
本來 想分享的是 <山上的孩子> 這首歌
後來想想...
換成這首 跟專輯名稱同名歌曲 <七百個月亮>
演唱者 泰雅族歌手
她叫黃慧文 也叫黃靖紘
最近又改回原名 依拜維吉
你 不認識她 沒什麼關係
她擔任唱片幕後製作的成分 比較高一些
他培訓過不少新生代歌手
孫靖(zip) T-Rush 牛奶(Energy) 江一燕(橙天娛樂)
蜜雪維琪 彭于晏 張瑋綸 何耀姍
緯來紅豆少女組 庭瑋(紅豆姐姐) 家鳳(蜜豆姐姐) 筱芊(豆沙姐姐)
竹幼婷(主播) 陳好(橙天娛樂) 彭薇霖(蘋果姐姐)
他 有不少流行歌曲的詞曲創作
張瑋綸的 週年慶 相信 句點 不想勉強
李玟的 你問 撒野 愛太多
其他的還有 王心凌的 蕭亞軒的 許茹芸的 何耀姍的 劉嘉玲的 關淑怡的....
她 也唱了不少膾炙人口的好歌
與熊天平合唱 野心
亞洲創作人大碟 你最珍貴
宗教歌曲 六字大明咒 藥師灌頂真言
YOYO新樂園 緯來兒童台 MOMO歡樂谷...等兒歌
懷玉公主原聲帶 例外 一萬個萬一 感覺出租
新一剪梅原聲帶 整張專輯
新梁山伯與祝英台 親愛的愛人...
最主要的 是他對音樂的堅持 與天生賦予的好歌喉
他剛剛推出了改名後的第一張個人專輯 <依拜維吉>
想聽聽他的好聲音 還不算太慢
2008年3月3日
再一次
這首歌 是1983年底 華視<<鐵劍蘭花鷹>>的主題曲
當時 剛剛搬到學校宿舍
還在習慣沒有電視娛樂的單調生活
(那時 學生宿舍 是連電源插頭都沒有的)
所以 福利社的餐廳 常常擠滿了一大票"電視兒童"
看"飛狼" 看"神雕俠侶" 看國外影集....
這齣<<鐵劍蘭花鷹>> 在咱們福利社餐廳 似乎不是很熱門
港劇入侵後 台灣的武俠劇 一下子變的很冷門
沒有漂亮的招式 沒有考舊的布景 口水又多過茶
(冗長贅餘的台詞佔了一大半....)
印象中留存的 大概只有傅娟(第一次挑大樑 成名之作)
四川唐門(印象中 最善用毒的門派)
然後 就是這首主題曲 <<再一次>>
主唱者 麥瑋婷
算是80年代的玉女偶像歌手
跟 麥偉林 同屬光美唱片的師兄妹 (不過 似乎不常同台演出...)
她的歌 個人不是特別喜歡 (太憂鬱 沉悶了)
只有兩首歌比較鍾意些 <再一次>與<更好>
其實 一開始 對<再一次>有很直接的反感
當時的古裝劇或武俠劇 為了增加更多額外的利潤
往往將主題曲與片尾曲賣給唱片公司
明明是古裝劇 卻搭配現代流行歌曲
顯得非常的不倫不類
反觀港劇 主題曲都能與劇情搭配的十分契合 相輔相成
為何台灣的電視節目 就是要反其道而行?
如 中視的<<浴火鳳凰>> 明明是神怪武俠片
卻搭配藍白唱片的<聽說你離開他>這種抒情歌曲
牛頭不對馬嘴 真是令人倒足了胃口
排除這種歌曲與戲劇不搭的負面情緒
其實 對我個人而言
<再一次> 才是麥瑋婷的代表之作
隔了這麼多年
剛開始收集歌曲時 這首歌還是我優先搜尋的歌曲之一
屁了一堆 先回味一下吧
我不曉得其他人對這首歌曲的觀感如何
不過 顯然的
這首歌還是獲得唱片公司的肯定
同屬光美唱片的姜育恆 也把這首歌收錄自己的專輯之中
再來聽聽 姜育恆與麥瑋婷合唱的版本
看看有什麼不同的感覺
當時 剛剛搬到學校宿舍
還在習慣沒有電視娛樂的單調生活
(那時 學生宿舍 是連電源插頭都沒有的)
所以 福利社的餐廳 常常擠滿了一大票"電視兒童"
看"飛狼" 看"神雕俠侶" 看國外影集....
這齣<<鐵劍蘭花鷹>> 在咱們福利社餐廳 似乎不是很熱門
港劇入侵後 台灣的武俠劇 一下子變的很冷門
沒有漂亮的招式 沒有考舊的布景 口水又多過茶
(冗長贅餘的台詞佔了一大半....)
印象中留存的 大概只有傅娟(第一次挑大樑 成名之作)
四川唐門(印象中 最善用毒的門派)
然後 就是這首主題曲 <<再一次>>
主唱者 麥瑋婷
算是80年代的玉女偶像歌手
跟 麥偉林 同屬光美唱片的師兄妹 (不過 似乎不常同台演出...)
她的歌 個人不是特別喜歡 (太憂鬱 沉悶了)
只有兩首歌比較鍾意些 <再一次>與<更好>
其實 一開始 對<再一次>有很直接的反感
當時的古裝劇或武俠劇 為了增加更多額外的利潤
往往將主題曲與片尾曲賣給唱片公司
明明是古裝劇 卻搭配現代流行歌曲
顯得非常的不倫不類
反觀港劇 主題曲都能與劇情搭配的十分契合 相輔相成
為何台灣的電視節目 就是要反其道而行?
如 中視的<<浴火鳳凰>> 明明是神怪武俠片
卻搭配藍白唱片的<聽說你離開他>這種抒情歌曲
牛頭不對馬嘴 真是令人倒足了胃口
排除這種歌曲與戲劇不搭的負面情緒
其實 對我個人而言
<再一次> 才是麥瑋婷的代表之作
隔了這麼多年
剛開始收集歌曲時 這首歌還是我優先搜尋的歌曲之一
屁了一堆 先回味一下吧
我不曉得其他人對這首歌曲的觀感如何
不過 顯然的
這首歌還是獲得唱片公司的肯定
同屬光美唱片的姜育恆 也把這首歌收錄自己的專輯之中
再來聽聽 姜育恆與麥瑋婷合唱的版本
看看有什麼不同的感覺
2008年1月21日
迎著風的女孩
這首歌 是蕭孋珠在70'年代的暢銷歌曲
當時 執政的國民黨
好像還沒開始禁絕華語流行歌曲 混雜其他語言的歌詞
所以前面這段....不知所云的歌詞 引起很多人的興趣
尤其咱那時候小鬼頭一個 把歌詞改成了
"你爸爸在賣玻璃杯..."
事隔多年 一直不曉得這首歌的來由
也不曉得前面這段歌詞是哪國語言 是什麼意思
所以 真的得感謝網路造成的資訊交流發達
我試著用"迎著風的女孩"搜尋
找到拍賣網站的合輯(標榜有這首歌的原曲)
依照音譯 找到了這首歌的歌名 -- A BA NI BE
再用這個歌名去搜尋 卻一無所獲
原來這個歌名也只是以色列話的音譯
果然 好不容易在YOUTUBE找到了珍貴的畫面
先來看看 待會再慢慢長舌...
應該是在1978年的電視畫面
看畫面可以發現
這段影片 顯示的歌名是 AH BAH NEE BEE
證明我的推敲是沒錯的
至於 Eurovision 並不是這個團體的名稱
好像是西歐某個電視機構 舉辦類似咱以前"五燈獎"的歌唱競賽節目
只不過這個機構或節目 許多的西歐國家都有播放
所以 這個節目所造成的影響 也是十分驚人的
(好像 ABBA 也是在這裡脫穎而出的...)
如同影片中所顯示的 這個團體是標榜來自以色列(Israel)的團體
也許表現的的確十分出色 讓這首以色列歌曲竄紅了起來
至於 這個團體的名稱 我不敢確定
據我所搜尋的資料
可能是叫作 El Chaval de la Peca 也可能是Fox Force 5
呆我找到進一步資料時 再來補充
當時 執政的國民黨
好像還沒開始禁絕華語流行歌曲 混雜其他語言的歌詞
所以前面這段....不知所云的歌詞 引起很多人的興趣
尤其咱那時候小鬼頭一個 把歌詞改成了
"你爸爸在賣玻璃杯..."
事隔多年 一直不曉得這首歌的來由
也不曉得前面這段歌詞是哪國語言 是什麼意思
所以 真的得感謝網路造成的資訊交流發達
我試著用"迎著風的女孩"搜尋
找到拍賣網站的合輯(標榜有這首歌的原曲)
依照音譯 找到了這首歌的歌名 -- A BA NI BE
再用這個歌名去搜尋 卻一無所獲
原來這個歌名也只是以色列話的音譯
果然 好不容易在YOUTUBE找到了珍貴的畫面
先來看看 待會再慢慢長舌...
應該是在1978年的電視畫面
看畫面可以發現
這段影片 顯示的歌名是 AH BAH NEE BEE
證明我的推敲是沒錯的
至於 Eurovision 並不是這個團體的名稱
好像是西歐某個電視機構 舉辦類似咱以前"五燈獎"的歌唱競賽節目
只不過這個機構或節目 許多的西歐國家都有播放
所以 這個節目所造成的影響 也是十分驚人的
(好像 ABBA 也是在這裡脫穎而出的...)
如同影片中所顯示的 這個團體是標榜來自以色列(Israel)的團體
也許表現的的確十分出色 讓這首以色列歌曲竄紅了起來
至於 這個團體的名稱 我不敢確定
據我所搜尋的資料
可能是叫作 El Chaval de la Peca 也可能是Fox Force 5
呆我找到進一步資料時 再來補充
2008年1月1日
歲月的眼睛
好久了 一直在找金瑞瑤當年的一些影片
很難.....
終於在yahoo找到了這一小片段
如今她也貴為唱片公司老闆 與傳播業大亨老闆娘
想再重溫昔日片段 竟是如此難得
這首歌 喜歡Boney M的歌迷 絕對不陌生
擷取自 We Kill The World 的第二段歌曲 ( Don't Kill The World )
不過歌詞詮釋 卻是風牛馬不相及
只是巧妙的將前端兒童清唱的部份 作不同情感的投射
也爭取到台灣歌迷的認同 算是成功的歌曲改編
我還是比較想找到金瑞瑤演唱 飛向你飛向我 的影片
將日式偶像歌手可愛俏皮的手勢與演唱方式
成功的移植到台灣歌壇
不管如何 金瑞瑤都算是代表性人物
很難.....
終於在yahoo找到了這一小片段
如今她也貴為唱片公司老闆 與傳播業大亨老闆娘
想再重溫昔日片段 竟是如此難得
這首歌 喜歡Boney M的歌迷 絕對不陌生
擷取自 We Kill The World 的第二段歌曲 ( Don't Kill The World )
不過歌詞詮釋 卻是風牛馬不相及
只是巧妙的將前端兒童清唱的部份 作不同情感的投射
也爭取到台灣歌迷的認同 算是成功的歌曲改編
我還是比較想找到金瑞瑤演唱 飛向你飛向我 的影片
將日式偶像歌手可愛俏皮的手勢與演唱方式
成功的移植到台灣歌壇
不管如何 金瑞瑤都算是代表性人物
2007年12月26日
熱帶魚
說起丁曉慧這位歌手 可能很多人都沒了印象
我也只是依稀記得 她跟曹西平應該同個年代
她是個皮膚黝黑 穿著清涼火辣的動感歌星
之前在某個音樂論壇 就曾被廣泛討論

她的代表性歌曲 就是熱帶魚 (1978)
旁的先不急著說 聽歌吧!!
熱帶魚 -- 丁曉慧


我不敢肯定這位全裸的女郎 是不是就是丁曉慧
(是蠻像的啦~!!)
就算是 以丁曉慧在螢光幕前動感火辣的形象 我也不會感到太意外
當然 還有一首大夥可能會比較熟悉的熱帶魚 -- 藍心湄唱的
因為不屬於我這篇要討論的內容 就...算了
總之 是一首瀕臨絕版的歌曲
放上來 大家回味一下
我也只是依稀記得 她跟曹西平應該同個年代
她是個皮膚黝黑 穿著清涼火辣的動感歌星
之前在某個音樂論壇 就曾被廣泛討論

她的代表性歌曲 就是熱帶魚 (1978)
旁的先不急著說 聽歌吧!!
熱帶魚 -- 丁曉慧

出現一陣子 後來就不見蹤影了
這張唱片我沒買
也就是因為這樣 我到現在才發現 這張唱片居然是新格唱片發的...
(印象中 新格唱片跟通俗流行音樂 比較難以聯想在一起)
在論壇討論期間 也有熱心的網友提供了這首歌的日本原曲
岩崎宏美唱的 可惜我沒記住歌名
最勁爆的是 另有一位網友 提供了一張照片
(限制級的喔~)

我不敢肯定這位全裸的女郎 是不是就是丁曉慧
(是蠻像的啦~!!)
就算是 以丁曉慧在螢光幕前動感火辣的形象 我也不會感到太意外
當然 還有一首大夥可能會比較熟悉的熱帶魚 -- 藍心湄唱的
因為不屬於我這篇要討論的內容 就...算了
總之 是一首瀕臨絕版的歌曲
放上來 大家回味一下
2007年11月2日
君! 君! 君!
這首歌
在我學生時代 似乎就像校園民歌一樣
(可能那個時代真的比較久遠了 當時 許多學生都喜歡聽一些西洋老歌 順便練練吉他...)
尤其 我記得那個時候 我們班上是和尚班級
搞鬼 起鬨 耍寶 都是全班一起來 默契十足
我們班上 有個叫做"流膏"的傢伙 (ps:他姓劉...)
他一直在追一個可愛的女孩 叫做XX君
每回咱們一夥看到她 就開始唱"君~ 君君君!!"
搞到這女孩躲也不是 閃也不是 尷尬到不行....
我對西洋歌曲真的不熟
這首耳熟能詳的西洋老歌 我一直搞不懂他的歌名
只知道"Dream~ Dream! Dream! Dream!...."
剛剛把我收集僅有的一些西洋老歌翻出來聽聽
想起這段有趣的學生生活
上網去查詢這首歌的資料 才知道歌名全然搞錯了...^_^
All I Have To Do Is Dream -- Everly Brothers
我相信 這首歌的版本 絕不只有現在貼上來的這曲
也許 你記憶中的聲音 跟這曲有所差別
不過 老歌嘛!!
每個人對同一首歌曲都有不同的回憶
僅供參考囉!!
在我學生時代 似乎就像校園民歌一樣
(可能那個時代真的比較久遠了 當時 許多學生都喜歡聽一些西洋老歌 順便練練吉他...)
尤其 我記得那個時候 我們班上是和尚班級
搞鬼 起鬨 耍寶 都是全班一起來 默契十足
我們班上 有個叫做"流膏"的傢伙 (ps:他姓劉...)
他一直在追一個可愛的女孩 叫做XX君
每回咱們一夥看到她 就開始唱"君~ 君君君!!"
搞到這女孩躲也不是 閃也不是 尷尬到不行....
我對西洋歌曲真的不熟
這首耳熟能詳的西洋老歌 我一直搞不懂他的歌名
只知道"Dream~ Dream! Dream! Dream!...."
剛剛把我收集僅有的一些西洋老歌翻出來聽聽
想起這段有趣的學生生活
上網去查詢這首歌的資料 才知道歌名全然搞錯了...^_^
All I Have To Do Is Dream -- Everly Brothers
我相信 這首歌的版本 絕不只有現在貼上來的這曲
也許 你記憶中的聲音 跟這曲有所差別
不過 老歌嘛!!
每個人對同一首歌曲都有不同的回憶
僅供參考囉!!
2007年10月29日
科學小飛俠
這部卡通 可算是五六年級的共同回憶吧!?
在當時 許多點子跟劇情都是極具創新的
雖然說 像科學小飛俠這種五人編隊 各自擁有性能各異的座機
屬於某集團的秘密組織 藏身在不為人知的基地碉堡
這些點子是取自於"雷鳥神機隊"
但是 這部卡通將這些因子加以吸收
加上日本忍者的精神 擁有變身的特殊情節
更推出四部座機可以併合於主機"鳳凰號"之中...等等
成為後來許多日本動畫抄襲的典範
更獲得世界各國動畫迷的熱烈迴響 使之成為經典之作
我們不得不佩服日本人這種吸收他人長處 加以發揚光大的特長
(相關評論與報導 網路上都有 有興趣的 不妨去搜尋一下)
不管如何 這部卡通的深植人心 已是不可言喻了
二三十年來 未曾從動畫迷心中消逝過
聽說明年初 還會有一部以真人演出的新作推出
在此 我們就單純的以懷舊心情來回味一下
科學小飛俠日語主題曲-1
除了這首之外
熟悉科學小飛俠的發燒友 應該也記得還有另外一首插曲
每每劇情到了高潮時 總會響起這麼一段音樂
科學小飛俠日語主題曲-2
這首歌曲 在日本也是主題曲之一
只不過台灣並未將這首歌加以翻唱 權充作插曲音樂爾爾
而且在台灣 科學小飛俠也是少數卡通歌曲直接採用動畫原曲去翻唱的
(像華視播出的小甜甜主題曲 你不覺得聽起來極像軍歌麼?)
再此一併奉獻 也感謝提供歌曲的網友
另外 提醒一下 如果有興趣 可以用"Gatchaman"去搜尋相關資料
在當時 許多點子跟劇情都是極具創新的
雖然說 像科學小飛俠這種五人編隊 各自擁有性能各異的座機
屬於某集團的秘密組織 藏身在不為人知的基地碉堡
這些點子是取自於"雷鳥神機隊"
但是 這部卡通將這些因子加以吸收
加上日本忍者的精神 擁有變身的特殊情節
更推出四部座機可以併合於主機"鳳凰號"之中...等等
成為後來許多日本動畫抄襲的典範
更獲得世界各國動畫迷的熱烈迴響 使之成為經典之作
我們不得不佩服日本人這種吸收他人長處 加以發揚光大的特長
(相關評論與報導 網路上都有 有興趣的 不妨去搜尋一下)
不管如何 這部卡通的深植人心 已是不可言喻了
二三十年來 未曾從動畫迷心中消逝過
聽說明年初 還會有一部以真人演出的新作推出
在此 我們就單純的以懷舊心情來回味一下
科學小飛俠日語主題曲-1
除了這首之外
熟悉科學小飛俠的發燒友 應該也記得還有另外一首插曲
每每劇情到了高潮時 總會響起這麼一段音樂
科學小飛俠日語主題曲-2
這首歌曲 在日本也是主題曲之一
只不過台灣並未將這首歌加以翻唱 權充作插曲音樂爾爾
而且在台灣 科學小飛俠也是少數卡通歌曲直接採用動畫原曲去翻唱的
(像華視播出的小甜甜主題曲 你不覺得聽起來極像軍歌麼?)
再此一併奉獻 也感謝提供歌曲的網友
另外 提醒一下 如果有興趣 可以用"Gatchaman"去搜尋相關資料
2007年10月20日
天空與你之間
想分享這篇 已經很久了
但 一來我不是中島美雪的粉絲 關於他的一切 知道的不多
再來 有些東西 有點捨不得分享出去 ^_^"
當然 我不是指中島美雪的歌曲
不管是網路上或者唱片行 應該很容易找到他的音樂
她在日本的"紅"
主要是他的音樂天賦 獨特的神秘感 與縱橫四個年代(70/80/90/00 1975-2007)亙久不衰的人氣
她在台港的"紅"
主要 卻是因為他的歌曲 一直是台港明星翻譯歌曲的最愛
關於他的許多生平事蹟 網路上很多 我不想做轉述
(自己找 比較有成就感)
這篇
不是針對中島美雪個人
而是針對他的一首作品 " 空と君のあいだに "
這首歌曲的旋律 相信多數的人都相當熟悉
因為光是台灣的翻譯版本 就有兩首 而且流傳度很廣
先來聽聽 中島美雪 的原曲吧!!
空と君のあいだに(天空與你之間) -- 中島みゆき
君が涙のときには 僕はポプラの枝になる
孤独な人につけこむようなことは言えなくて
在妳流淚的時候 我就會跟直立的白楊樹枝一樣佇候在妳的身旁
而那些對孤獨的人來說會格外無法承受的情事 現在我說不出口
君を泣かせたあいつの正体を僕は知ってた
ひきとめた僕を君は振りはらった遠い夜
可是之前我就知道 害妳哭的傢伙的真面目
我挽留妳 妳卻在這樣的夜丟下我遠遠離去
ここにいるよ 愛はまだ
ここにいるよ いつまでも
到我這裡 愛還存在
到我這裡 我永遠在等待
空と君とのあいだには今日も冷たい雨が降る
君が笑ってくれるなら僕は悪にでもなる
天空與妳之間 今天依然下著冷冷的雨
如果妳肯對我笑 就算要我變壞我也願意
空と君とのあいだには今日も冷たい雨が降る
君が笑ってくれるなら僕は悪にでもなる
天空與妳之間 今天依然下著冷冷的雨
如果妳肯對我笑 就算要我變壞我也願意
君の心がわかる、とたやすく誓える男に
なぜ女はついてゆくのだろう そして泣くのだろう
「我了解妳的心。」 隨隨便便就能發誓的男人常說這種話來欺騙女人
為什麼女人總是會相信?之後又因此而哭泣?
君がすさんだ瞳で強がるのがとても痛い
憎むことでいつまでもあいつに縛られないで
妳那逞強的雙目裡只剩下落寞 我看得好心痛
不要因為恨 被那樣的傢伙永遠絆住
ここにいるよ 愛はまだ
ここにいるよ うつむかないで
到我這裡 還有著愛
到我這裡 別低頭承認失敗
空と君とのあいだには今日も冷たい雨が降る
君が笑ってくれるなら僕は悪にでもなる
天空與妳之間 今天依然下著冷冷的雨
如果妳肯對我笑 就算要我變壞我也願意(重複)
-----------------------------------------------
這首歌是他在1994年5月發表的作品
馬上就被國內的唱片業者 拿來作為專輯的主打歌曲
大家比較熟悉的 應該是 林佳儀-一個人的我依然會微笑 吧!?
除了唱片公司強打宣傳 而且是林佳儀踏入歌壇的代表性作品
1994推出 也成為暢銷專輯
先來聽聽看 林佳儀詮釋的如何?
一個人的我依然會微笑 -- 林佳儀
其實 在林佳儀推出這首歌曲之前
已經有另一位香港歌手 搶在他之前 在台灣推出專輯
同樣的 也是拿這首歌曲作為主打歌 (歌名/歌詞不同)
不曉得為什麼 林佳儀版本推出後 這個版本就銷聲匿跡了???
先聽歌 比較看看...
謝謝你愛過我 -- 劉小慧
說實在的 我比較欣賞劉小慧的版本
除了歌唱技巧純熟 感情投入
歌詞的表現也令人刮目相看
這跟對歌手的好惡完全無關 (對我而言 兩人都是新面孔)
林佳儀版 只贏在唱片公司的強力宣傳
同樣的 劉小慧版這方面表現不佳
也許吧!? 現代人 幾乎都是以廣告宣傳做為商品取捨的最主要依據
劉小慧除了1996再出了一張"愛飛了" (同樣也是宣傳無力...)
沒有再出現於台灣歌壇 真的相當令人惋惜
(現已結婚 淡出演藝圈...)
我曾經想過一個有趣的問題
除了音樂或宣傳包裝上的表現
這兩首歌的歌詞表現意涵 是否會影響聽眾做出不一樣的選擇?
一個人的我依然會微笑 - 是屬於比較常見的 感情被害療傷歌曲
謝謝你愛過我 - 卻是反過來的 毅然決然斬斷情絲 幾許任性的 遠走高飛的愛情逃兵
(似乎還有繼續延伸下去的可能性)
不過 我說我比較欣賞劉小慧版的歌詞 原因不在於此
而是歌詞歌曲的搭配 與用詞遣字的技巧上比較成熟
(不管如何 這些都是個人看法啦!! ^_^")
剛剛上網 發現有人也在比較這兩首歌曲
在這一點上 我們意見是同方向的
(哈哈!! 德不孤 必有鄰....)
我前面說 我有點捨不得分享
就是因為劉小慧的這首歌啊!!
但 一來我不是中島美雪的粉絲 關於他的一切 知道的不多
再來 有些東西 有點捨不得分享出去 ^_^"
當然 我不是指中島美雪的歌曲
不管是網路上或者唱片行 應該很容易找到他的音樂
她在日本的"紅"
主要是他的音樂天賦 獨特的神秘感 與縱橫四個年代(70/80/90/00 1975-2007)亙久不衰的人氣
她在台港的"紅"
主要 卻是因為他的歌曲 一直是台港明星翻譯歌曲的最愛
關於他的許多生平事蹟 網路上很多 我不想做轉述
(自己找 比較有成就感)
這篇
不是針對中島美雪個人
而是針對他的一首作品 " 空と君のあいだに "
這首歌曲的旋律 相信多數的人都相當熟悉
因為光是台灣的翻譯版本 就有兩首 而且流傳度很廣
先來聽聽 中島美雪 的原曲吧!!
空と君のあいだに(天空與你之間) -- 中島みゆき
君が涙のときには 僕はポプラの枝になる
孤独な人につけこむようなことは言えなくて
在妳流淚的時候 我就會跟直立的白楊樹枝一樣佇候在妳的身旁
而那些對孤獨的人來說會格外無法承受的情事 現在我說不出口
君を泣かせたあいつの正体を僕は知ってた
ひきとめた僕を君は振りはらった遠い夜
可是之前我就知道 害妳哭的傢伙的真面目
我挽留妳 妳卻在這樣的夜丟下我遠遠離去
ここにいるよ 愛はまだ
ここにいるよ いつまでも
到我這裡 愛還存在
到我這裡 我永遠在等待
空と君とのあいだには今日も冷たい雨が降る
君が笑ってくれるなら僕は悪にでもなる
天空與妳之間 今天依然下著冷冷的雨
如果妳肯對我笑 就算要我變壞我也願意
空と君とのあいだには今日も冷たい雨が降る
君が笑ってくれるなら僕は悪にでもなる
天空與妳之間 今天依然下著冷冷的雨
如果妳肯對我笑 就算要我變壞我也願意
君の心がわかる、とたやすく誓える男に
なぜ女はついてゆくのだろう そして泣くのだろう
「我了解妳的心。」 隨隨便便就能發誓的男人常說這種話來欺騙女人
為什麼女人總是會相信?之後又因此而哭泣?
君がすさんだ瞳で強がるのがとても痛い
憎むことでいつまでもあいつに縛られないで
妳那逞強的雙目裡只剩下落寞 我看得好心痛
不要因為恨 被那樣的傢伙永遠絆住
ここにいるよ 愛はまだ
ここにいるよ うつむかないで
到我這裡 還有著愛
到我這裡 別低頭承認失敗
空と君とのあいだには今日も冷たい雨が降る
君が笑ってくれるなら僕は悪にでもなる
天空與妳之間 今天依然下著冷冷的雨
如果妳肯對我笑 就算要我變壞我也願意(重複)
-----------------------------------------------
這首歌是他在1994年5月發表的作品
馬上就被國內的唱片業者 拿來作為專輯的主打歌曲
大家比較熟悉的 應該是 林佳儀-一個人的我依然會微笑 吧!?
除了唱片公司強打宣傳 而且是林佳儀踏入歌壇的代表性作品
1994推出 也成為暢銷專輯
先來聽聽看 林佳儀詮釋的如何?
一個人的我依然會微笑 -- 林佳儀
其實 在林佳儀推出這首歌曲之前
已經有另一位香港歌手 搶在他之前 在台灣推出專輯
同樣的 也是拿這首歌曲作為主打歌 (歌名/歌詞不同)
不曉得為什麼 林佳儀版本推出後 這個版本就銷聲匿跡了???
先聽歌 比較看看...
謝謝你愛過我 -- 劉小慧
說實在的 我比較欣賞劉小慧的版本
除了歌唱技巧純熟 感情投入
歌詞的表現也令人刮目相看
這跟對歌手的好惡完全無關 (對我而言 兩人都是新面孔)
林佳儀版 只贏在唱片公司的強力宣傳
同樣的 劉小慧版這方面表現不佳
也許吧!? 現代人 幾乎都是以廣告宣傳做為商品取捨的最主要依據
劉小慧除了1996再出了一張"愛飛了" (同樣也是宣傳無力...)
沒有再出現於台灣歌壇 真的相當令人惋惜
(現已結婚 淡出演藝圈...)
我曾經想過一個有趣的問題
除了音樂或宣傳包裝上的表現
這兩首歌的歌詞表現意涵 是否會影響聽眾做出不一樣的選擇?
一個人的我依然會微笑 - 是屬於比較常見的 感情被害療傷歌曲
謝謝你愛過我 - 卻是反過來的 毅然決然斬斷情絲 幾許任性的 遠走高飛的愛情逃兵
如果會(我個人是這麼認為)
表示 聽眾還是習慣站在感情受害的一方
就像戲劇表演上 多的是闡述感情受害者的悲歌
另一方的角色 似乎很少成為故事裡的第一人稱
(不管什麼理由)
(似乎還有繼續延伸下去的可能性)
不過 我說我比較欣賞劉小慧版的歌詞 原因不在於此
而是歌詞歌曲的搭配 與用詞遣字的技巧上比較成熟
(不管如何 這些都是個人看法啦!! ^_^")
剛剛上網 發現有人也在比較這兩首歌曲
在這一點上 我們意見是同方向的
(哈哈!! 德不孤 必有鄰....)
我前面說 我有點捨不得分享
就是因為劉小慧的這首歌啊!!
2007年10月18日
夢先案內人
話說 那天....
知道林慧萍的生日快到了 想找些資料 貼點歌 應應景
在網路上找著找著 找到了一個林慧萍粉絲的網站
瀏覽這些死忠歌迷的一些留言
看到有位網友提到 當初唱片公司推出林慧萍時 就是以松田聖子作為範本
並提供了幾段80年代 日本偶像明星的歌唱片段....
看完後 突然昇起很高的興趣
讀書時 這些日本偶像明星也紅到台灣 只是當時國民黨相當排日
這些次文化資訊不可能公開在媒體上出現
當時有位朋友 相當哈日 花費不資蒐集這些日本次文化的音樂與書籍
對松田聖子 中森明菜 岡田有希子 小泉今日子 早見優.... 這些偶像歌手 瞭若指掌
我多少也知道了些....
經過這麼多年 突然又看到這些畫面 既熟悉又陌生
所幸 今日有網路這麼方便的工具
二話不說 上網搜尋去!!
剛開始 沒抓到方向 浪費了許多時間
後來經過P2P交換 取得不少珍貴的資料
其中介紹到中森明菜的出道過程 後來也順利取得她參加"明星誕生"決賽過程的影片
她 決賽時所挑選的歌曲 就是這首"夢先案內人" 覺得很好聽
後來又看到一位日本音樂製作達人 對松田聖子與中森明菜的比較評論
他說
松田聖子的活潑開朗 好比是"光" 延續南沙織的路線
中森明菜的冷歛成熟 好比是"影" 走的是山口百惠的基調
我試著去搜尋山口百惠
果然 這首"夢先案內人"就是他的暢銷單曲
扯了這麼多 趕快來聽歌吧!! ^_^"
夢先案內人 -- 山口百惠
這"夢先案內人" 有人翻成"夢境引路者"
日語我是聽不懂 搞不懂她在唱什麼
只是覺得旋律很好聽
山口百惠在台灣的知名度也蠻高的
她有這麼好聽的暢銷曲 台灣的音樂工作者不可能會放過他
而且 可能對這首歌感興趣 先入為主的觀念 覺得熟悉
心想 在台灣 這首歌應該也有翻譯作品吧!?
於是 數度拜請孤狗大神... 終於給我找到了
雨過天晴 -- 鳳飛飛
老實說 聽完鳳飛飛的版本 蠻失望的
原曲的味道完全沒出來
歌詞的表現也不佳 不流暢也缺乏意義
聽鳳飛飛演唱 好像經常會卡到...
結果 這首歌 變成鳳飛飛-花有情花有愛 的墊檔歌曲.....
真是糟蹋了.....
知道林慧萍的生日快到了 想找些資料 貼點歌 應應景
在網路上找著找著 找到了一個林慧萍粉絲的網站
瀏覽這些死忠歌迷的一些留言
看到有位網友提到 當初唱片公司推出林慧萍時 就是以松田聖子作為範本
並提供了幾段80年代 日本偶像明星的歌唱片段....
看完後 突然昇起很高的興趣
讀書時 這些日本偶像明星也紅到台灣 只是當時國民黨相當排日
這些次文化資訊不可能公開在媒體上出現
當時有位朋友 相當哈日 花費不資蒐集這些日本次文化的音樂與書籍
對松田聖子 中森明菜 岡田有希子 小泉今日子 早見優.... 這些偶像歌手 瞭若指掌
我多少也知道了些....
經過這麼多年 突然又看到這些畫面 既熟悉又陌生
所幸 今日有網路這麼方便的工具
二話不說 上網搜尋去!!
剛開始 沒抓到方向 浪費了許多時間
後來經過P2P交換 取得不少珍貴的資料
其中介紹到中森明菜的出道過程 後來也順利取得她參加"明星誕生"決賽過程的影片
她 決賽時所挑選的歌曲 就是這首"夢先案內人" 覺得很好聽
後來又看到一位日本音樂製作達人 對松田聖子與中森明菜的比較評論
他說
松田聖子的活潑開朗 好比是"光" 延續南沙織的路線
中森明菜的冷歛成熟 好比是"影" 走的是山口百惠的基調
我試著去搜尋山口百惠
果然 這首"夢先案內人"就是他的暢銷單曲
扯了這麼多 趕快來聽歌吧!! ^_^"
夢先案內人 -- 山口百惠
這"夢先案內人" 有人翻成"夢境引路者"
日語我是聽不懂 搞不懂她在唱什麼
只是覺得旋律很好聽
山口百惠在台灣的知名度也蠻高的
她有這麼好聽的暢銷曲 台灣的音樂工作者不可能會放過他
而且 可能對這首歌感興趣 先入為主的觀念 覺得熟悉
心想 在台灣 這首歌應該也有翻譯作品吧!?
於是 數度拜請孤狗大神... 終於給我找到了
雨過天晴 -- 鳳飛飛
老實說 聽完鳳飛飛的版本 蠻失望的
原曲的味道完全沒出來
歌詞的表現也不佳 不流暢也缺乏意義
聽鳳飛飛演唱 好像經常會卡到...
結果 這首歌 變成鳳飛飛-花有情花有愛 的墊檔歌曲.....
真是糟蹋了.....
2007年10月16日
老人阿哥哥
對我來說 貼歌比寫一些無聊文章容易的多了
原本打算寫一些所謂的"連載小說" 試試筆刃
以為 就憑著以前在腦海中打稿的一些故事綱要 再稍稍修飾即可
真的開始寫 才知道真的不容易
-- 首先故事時代一定要有吧!?
好不容易選上"宋末元初"這個時代 卻又不得不去了解一下 那個時代的歷史背景 累~
-- 再來 故事地點也得描述一下吧!?
挑了一個"武夷山" 上網一查 相關資料多如恆河砂 只得含淚慢慢篩選....
而且 那個時代的地名與現今大不相同 只得三番兩次的拜請孤狗大神降臨
-- 再來 出場人物
光是杜撰這些虛擬人物 就傷透腦筋了
然後他們的個性脾氣 身分 相互關係與人物背景
就連幫他們取名字 我的字典都快翻爛了
-- 最難的 就是文字敘述
這類小說的文字表達 多半是那種半文言半白話的體系
只得硬著頭皮 還不時翻著別人的作品來模擬杜撰
想想 還是貼歌容易些
前些日子發現這首十分逗趣的"老人阿哥哥" 居然也是翻譯歌曲
我們先來聽聽 金門王與李炳輝 在"來去夏威夷"的版本
老人阿哥哥 -- 李炳輝
搞了半天 原來這首的原曲是日本童謠
うさぎとかめ(兔子與烏龜) -- 日本童謠
很有意思吧!? 呵呵~
真是服了這些音樂廠商 這樣也行!?
原本打算寫一些所謂的"連載小說" 試試筆刃
以為 就憑著以前在腦海中打稿的一些故事綱要 再稍稍修飾即可
真的開始寫 才知道真的不容易
-- 首先故事時代一定要有吧!?
好不容易選上"宋末元初"這個時代 卻又不得不去了解一下 那個時代的歷史背景 累~
-- 再來 故事地點也得描述一下吧!?
挑了一個"武夷山" 上網一查 相關資料多如恆河砂 只得含淚慢慢篩選....
而且 那個時代的地名與現今大不相同 只得三番兩次的拜請孤狗大神降臨
-- 再來 出場人物
光是杜撰這些虛擬人物 就傷透腦筋了
然後他們的個性脾氣 身分 相互關係與人物背景
就連幫他們取名字 我的字典都快翻爛了
-- 最難的 就是文字敘述
這類小說的文字表達 多半是那種半文言半白話的體系
只得硬著頭皮 還不時翻著別人的作品來模擬杜撰
想想 還是貼歌容易些
前些日子發現這首十分逗趣的"老人阿哥哥" 居然也是翻譯歌曲
我們先來聽聽 金門王與李炳輝 在"來去夏威夷"的版本
老人阿哥哥 -- 李炳輝
搞了半天 原來這首的原曲是日本童謠
うさぎとかめ(兔子與烏龜) -- 日本童謠
很有意思吧!? 呵呵~
真是服了這些音樂廠商 這樣也行!?
2007年10月7日
玻璃魚 與 小星星
前幾篇 說的好像都太"成人"些了
也不是一定要那麼羶腥刺激 或者口味麼重
純粹是手邊剛好有這些資料
今天 颱風過去了 還看不到星星
不過 颱風前後 如果還是有陽光的話 天空總是特別多變 特別漂亮
我喜歡在天氣不穩定的時候 背著相機出門
常常可以拍到令人驚喜的畫面
下次再分享一些我的作品 先賣個關子
初期 對於"校園民歌" 我自己的認知 只知道新格唱片 跟他旗下的歌手
後來 知道老字號的海山唱片 居然也是當初的民歌風潮推手之一(金韻獎系列)
直到最近 才知道 過去在商業音樂獨霸一方的歌林 也參與過 只不過那是很後期的事了
而且 前前後後 指出過兩張"新金曲獎-青年創作園地"
在民歌這塊領域 歌林無論如何 是無法與新格與海山相提並論的了
但是 令人驚訝的是
這兩張唱片 卻培養出好幾位大家耳熟能詳的商業歌手 (真不愧是歌林...)
林慧萍 金瑞瑤 周治平 黃大軍 鄭麗絲 陳珮瑜(陳黎鐘)...
甚至吳宗憲都是在這嶄露頭角
現在要找這兩張唱片 真的很難了吧!?
我在網路上搜尋了好久
以前沒聽過的 那也就算了 (意義不大)
有幾首歌 學生時代一直以為是團康歌曲
沒想到居然是出自這兩張唱片
小星星 -- 陳珮瑜+周治平
玻璃魚 -- 陳珮瑜
林慧萍也有一首"白紗窗裡的女孩" (跟" 愛情與宿醉 "專輯裡 是同歌不同版本)
但味道跟上面兩首不搭 就留著下次再分享了
也不是一定要那麼羶腥刺激 或者口味麼重
純粹是手邊剛好有這些資料
今天 颱風過去了 還看不到星星
不過 颱風前後 如果還是有陽光的話 天空總是特別多變 特別漂亮
我喜歡在天氣不穩定的時候 背著相機出門
常常可以拍到令人驚喜的畫面
下次再分享一些我的作品 先賣個關子
初期 對於"校園民歌" 我自己的認知 只知道新格唱片 跟他旗下的歌手
後來 知道老字號的海山唱片 居然也是當初的民歌風潮推手之一(金韻獎系列)
直到最近 才知道 過去在商業音樂獨霸一方的歌林 也參與過 只不過那是很後期的事了
而且 前前後後 指出過兩張"新金曲獎-青年創作園地"
在民歌這塊領域 歌林無論如何 是無法與新格與海山相提並論的了
但是 令人驚訝的是
這兩張唱片 卻培養出好幾位大家耳熟能詳的商業歌手 (真不愧是歌林...)
林慧萍 金瑞瑤 周治平 黃大軍 鄭麗絲 陳珮瑜(陳黎鐘)...
甚至吳宗憲都是在這嶄露頭角
現在要找這兩張唱片 真的很難了吧!?
我在網路上搜尋了好久
以前沒聽過的 那也就算了 (意義不大)
有幾首歌 學生時代一直以為是團康歌曲
沒想到居然是出自這兩張唱片
小星星 -- 陳珮瑜+周治平
玻璃魚 -- 陳珮瑜
林慧萍也有一首"白紗窗裡的女孩" (跟" 愛情與宿醉 "專輯裡 是同歌不同版本)
但味道跟上面兩首不搭 就留著下次再分享了
2007年10月4日
做人的道理
話說 十幾年前 我開始接觸業務方面的工作
那時 常常南北奔波 很多時候 都是一個人在車上度過
記得當時買了兩捲流行歌曲錄音帶 在車上解悶用
一捲 就是王靖雯(王菲)在台灣推出的首張個人華語專輯 -- 我願意
哈~!! 從此王靖雯在華語歌壇開始發光發熱 迅速成為巨星
另一捲 是豬頭皮的首張個人專輯 -- 我是神經病
在廣播節目中 聽到這個陌生的歌手 幾乎每首歌都在試探著歌曲審議標準的底限
當時聽來 確實是被他無厘頭的表現方式 笑到開車都不會打瞌睡
又不免暗暗替他捏了把冷汗
哈哈!! 想不到 我猿渡翼還蠻有識人之能
這兩位歌手的首發專輯 都受到我的加持
各自在歌壇擁有一片天...
好了 也不用再"水蛙膨風"了
趕快來介紹今天的主題吧!!
我是神經病 的這張專輯 每首歌都別具匠心
不管是創作歌曲 還是剪貼自其他知名歌曲
相當值得讓人一再玩味
其實 換個角度來看 他也是另一種社會批判型歌手
(那個時代 他居然敢唱 "中華民國亂亂稅 中華民國快快碎...." 超佩服他的勇氣)
其中有首"做人的道理" 呵呵~
熟悉西洋歌曲的先輩們 對曲子絕對不陌生吧!?
他用極搞笑又露骨的方式 來重新詮釋這首曲子
厚~ 實在有夠給他小鹿亂撞 心兒蹦蹦跳 (比看A片還直接)
廢話少說 先來回味一下吧 ^_^
做人的道理 -- 豬頭皮
哈哈 怎麼樣?
"左邊一點 右邊一點 下面一點 喔~ 再進去一點..."
我又一次笑到不行了 ㄎㄎㄎㄎ.....
咳~咳!! 好啦! 正經一點.....
趕快來揭曉原曲 這首正宗法國香頌 卻又遭到全球禁播的經典名曲
為什麼遭到禁播...? 先聽歌 聽完你就曉得了
Je t'aime moi non plus -- Jane Birkin+Serge Gainsbourg
雖然我是聽不懂法語啦
不過光是聽歌曲中 女聲的配音 就可以大概可以理解被禁的原因了
再去對照豬頭皮的版本 呵呵~ 的確會令人想入非非 臉紅心跳了
還是得再補充一下
這個版本是1969年Serge Gainsbourg與Jane Birkin與Jane Birkin的合作版本
被列為禁歌的
其實是Serge Gainsbourg與Brigitte Bardot(碧姬芭杜)在60年代發表的版本
想當然爾 那魚水交歡 耳鬢廝磨的呻吟 絕對遠超過現在分享的版本
既然被列為禁歌 咱也不好拿來公開分享
意思到了就好
至於這位Serge Gainsbour 在法國素有"壞孩子"的稱號
但他又是一位多才多藝的鬼才
作曲家 歌手 演員 導演 作家 甚至還是一位賭徒
他的處事態度 作品與行為舉止 再再顯出他放蕩不羈的個性
他與碧姬芭杜交往期間 創作了這麼一首引人非議的歌曲
後來與離婚後的法國影星 Jane Birkin 結成連理 重新詮釋這首歌曲
才廣為流傳
話說 前一篇介紹過的法國當代首屈一指的樂團Paul Mauriat
雖然他數十年來 巡迴各國演出 也改編過各國的名曲 作為他演出的曲目
但 我相信他最鍾愛的 還是他本國的法國香頌
這麼引人注目的歌曲 他怎麼可能放過哩?
我們再來聽聽 經過Paul Mauriat改編過的 會有怎麼樣的表現
Je t'aime moi non plus -- Paul Mauriat
Paul Mauriat的版本 的確讓人安心多了
浪漫優美氣氛不減 卻少了令人爭議的因子存在
讓人可以完全沉浸在優美的音符之中
真不愧是當代大師
好了 一口氣分享了三種截然不同風格的版本
你喜歡你一個版本?
不用告訴我 自己喜歡就好~!!
那時 常常南北奔波 很多時候 都是一個人在車上度過
記得當時買了兩捲流行歌曲錄音帶 在車上解悶用
一捲 就是王靖雯(王菲)在台灣推出的首張個人華語專輯 -- 我願意
哈~!! 從此王靖雯在華語歌壇開始發光發熱 迅速成為巨星
另一捲 是豬頭皮的首張個人專輯 -- 我是神經病
在廣播節目中 聽到這個陌生的歌手 幾乎每首歌都在試探著歌曲審議標準的底限
當時聽來 確實是被他無厘頭的表現方式 笑到開車都不會打瞌睡
又不免暗暗替他捏了把冷汗
哈哈!! 想不到 我猿渡翼還蠻有識人之能
這兩位歌手的首發專輯 都受到我的加持
各自在歌壇擁有一片天...
好了 也不用再"水蛙膨風"了
趕快來介紹今天的主題吧!!
我是神經病 的這張專輯 每首歌都別具匠心
不管是創作歌曲 還是剪貼自其他知名歌曲
相當值得讓人一再玩味
其實 換個角度來看 他也是另一種社會批判型歌手
(那個時代 他居然敢唱 "中華民國亂亂稅 中華民國快快碎...." 超佩服他的勇氣)
其中有首"做人的道理" 呵呵~
熟悉西洋歌曲的先輩們 對曲子絕對不陌生吧!?
他用極搞笑又露骨的方式 來重新詮釋這首曲子
厚~ 實在有夠給他小鹿亂撞 心兒蹦蹦跳 (比看A片還直接)
廢話少說 先來回味一下吧 ^_^
做人的道理 -- 豬頭皮
哈哈 怎麼樣?
"左邊一點 右邊一點 下面一點 喔~ 再進去一點..."
我又一次笑到不行了 ㄎㄎㄎㄎ.....
咳~咳!! 好啦! 正經一點.....
趕快來揭曉原曲 這首正宗法國香頌 卻又遭到全球禁播的經典名曲
為什麼遭到禁播...? 先聽歌 聽完你就曉得了
Je t'aime moi non plus -- Jane Birkin+Serge Gainsbourg
雖然我是聽不懂法語啦
不過光是聽歌曲中 女聲的配音 就可以大概可以理解被禁的原因了
再去對照豬頭皮的版本 呵呵~ 的確會令人想入非非 臉紅心跳了
還是得再補充一下
這個版本是1969年Serge Gainsbourg與Jane Birkin與Jane Birkin的合作版本
被列為禁歌的
其實是Serge Gainsbourg與Brigitte Bardot(碧姬芭杜)在60年代發表的版本
想當然爾 那魚水交歡 耳鬢廝磨的呻吟 絕對遠超過現在分享的版本
既然被列為禁歌 咱也不好拿來公開分享
意思到了就好
至於這位Serge Gainsbour 在法國素有"壞孩子"的稱號
但他又是一位多才多藝的鬼才
作曲家 歌手 演員 導演 作家 甚至還是一位賭徒
他的處事態度 作品與行為舉止 再再顯出他放蕩不羈的個性
他與碧姬芭杜交往期間 創作了這麼一首引人非議的歌曲
後來與離婚後的法國影星 Jane Birkin 結成連理 重新詮釋這首歌曲
才廣為流傳
話說 前一篇介紹過的法國當代首屈一指的樂團Paul Mauriat
雖然他數十年來 巡迴各國演出 也改編過各國的名曲 作為他演出的曲目
但 我相信他最鍾愛的 還是他本國的法國香頌
這麼引人注目的歌曲 他怎麼可能放過哩?
我們再來聽聽 經過Paul Mauriat改編過的 會有怎麼樣的表現
Je t'aime moi non plus -- Paul Mauriat
Paul Mauriat的版本 的確讓人安心多了
浪漫優美氣氛不減 卻少了令人爭議的因子存在
讓人可以完全沉浸在優美的音符之中
真不愧是當代大師
好了 一口氣分享了三種截然不同風格的版本
你喜歡你一個版本?
不用告訴我 自己喜歡就好~!!
2007年9月30日
熟悉的"法國香頌"
這陣子 許多事皆不如意
是想太多 想太遠 還是庸人自擾爾爾?
怕自己太優柔寡斷 老被牽著鼻子走
卻好像又把自己搞成獨斷固執
怕自己軟耳根 被不知所以的千絲萬縷 糾纏的不能自己
反而把自己搞成冷血無情
個性太過極端 始終找不到合理的中庸
先天太軟 後天太硬
呵呵呵.... 也罷 也罷!!
似乎不如此 就不是"猿渡翼"了
還是聽聽音樂吧
把自己沉溺在這些老掉牙的旋律中 啥事都不會再有.....
這首歌 的的確確是法國老歌
卻是異常熟悉
Il Fait Beau, Il Fait Bon -- Claude Francois
這個旋律 真的很熟悉吧!?
雖然真的試聽不懂他在唱個什麼碗糕 ^_^"
來吧!! 再聽聽下面這個演奏版本
你一定會更熟悉的 哈哈!!
Il Fait Beau, Il Fait Bon -- Paul Mauriat
沒錯 沒錯!!
就是你現在想的這首音樂
Paul Mauriat 台灣翻成 "波爾瑪麗亞大樂團"
(中國則翻成"保羅莫里哀" 啐~!! 沒事就給人觸霉頭....)
Paul Mauriat 是法國非常著名的指揮家
他用自己的名字 作為他所組成的交響樂團的金字招牌
從'60年代至今 屹立不搖
走遍世界各地 受到各國的熱烈歡迎與推崇
他的作品 常常在各種媒體或節目 被拿來當作背景音樂
所以 或許你不曉得Paul Mauriat 可是你一定聽過他的作品
尤其 在交響樂團中 將爵士鼓融入 又表現的這麼突出的 這麼自然的
恐怕無人能出其右吧!? 我想....
我對Paul Mauriat的認識其實不多 不敢亂講
有興趣 上網搜尋一定有
有機會再跟大家分享一些他的其他作品
是想太多 想太遠 還是庸人自擾爾爾?
怕自己太優柔寡斷 老被牽著鼻子走
卻好像又把自己搞成獨斷固執
怕自己軟耳根 被不知所以的千絲萬縷 糾纏的不能自己
反而把自己搞成冷血無情
個性太過極端 始終找不到合理的中庸
先天太軟 後天太硬
呵呵呵.... 也罷 也罷!!
似乎不如此 就不是"猿渡翼"了
還是聽聽音樂吧
把自己沉溺在這些老掉牙的旋律中 啥事都不會再有.....
這首歌 的的確確是法國老歌
卻是異常熟悉
Il Fait Beau, Il Fait Bon -- Claude Francois
這個旋律 真的很熟悉吧!?
雖然真的試聽不懂他在唱個什麼碗糕 ^_^"
來吧!! 再聽聽下面這個演奏版本
你一定會更熟悉的 哈哈!!
Il Fait Beau, Il Fait Bon -- Paul Mauriat
沒錯 沒錯!!
就是你現在想的這首音樂
Paul Mauriat 台灣翻成 "波爾瑪麗亞大樂團"
(中國則翻成"保羅莫里哀" 啐~!! 沒事就給人觸霉頭....)
Paul Mauriat 是法國非常著名的指揮家
他用自己的名字 作為他所組成的交響樂團的金字招牌
從'60年代至今 屹立不搖
走遍世界各地 受到各國的熱烈歡迎與推崇
他的作品 常常在各種媒體或節目 被拿來當作背景音樂
所以 或許你不曉得Paul Mauriat 可是你一定聽過他的作品
尤其 在交響樂團中 將爵士鼓融入 又表現的這麼突出的 這麼自然的
恐怕無人能出其右吧!? 我想....
我對Paul Mauriat的認識其實不多 不敢亂講
有興趣 上網搜尋一定有
有機會再跟大家分享一些他的其他作品
2007年9月21日
愛的路上我和你
歐陽菲菲的招牌歌曲.....
說起記憶中的歐陽菲菲 真不知該打從哪裡說起
一出現 就是載譽歸國的國際紅星(日本)
然後 一首接著一首的超優歌曲
(翻唱自己在日本的暢銷曲 也翻唱其他日本明星的暢銷曲
當然 也有國內自己的創作)
有空回台灣 電視節目是把他捧的像什麼一樣
返回日本工作後 不時又有一群二三線的簽約歌星幫她打歌
像是:雨中排徊 愛我在今宵 嘿嘿計程車 五月情意 愛的路上我和你
再見吾愛 珍重 願望....
因為她的歌曲 不知怎麼的 總是會混著一兩句英語或日語
後來那該死的中國國民黨 開始推行所謂的"說國語運動"
學生說台語 說客家語 說原住民語 要打 要罰 非逼的你說北京話不可
(奇怪的是 寧波話 山東話 上海話 四川話... 卻又通通不在禁止的範圍 真他媽的見鬼了)
然後 所謂的"方言"歌曲 每天在電視上不得超過三首
"方言"節目 不得出現在八點檔 每天播出時間嚴格限制.......
"國語"歌曲中 不准夾雜著外國語 (連台語也不行...)
所以 印象中 歐陽菲菲在台灣 曾經中斷過一段時間
不曉得是不是因為這個原因 (就算是 歐陽菲菲還是很愛國民黨的 =_=" )
再次對她的歌曲有印象 已經是...
Love is over (ラブ・イズ・オーヴァー)
小時候 老爸喜歡黑膠唱片
(這樣說 是因為我不確定他是喜歡買 還是喜歡聽唱片....)
對於幾位旅日紅星 回國出唱片 他似乎"鼻孔張的很大" (哼哼~!!)
他不知打哪來的管道 總可以買到這些國際紅星在國外出的唱片
他說這些歌星受到肯定 是因為在國外出的唱片 受到歡迎
而回國翻唱的唱片 先別說 錄音/演奏/製作...等技巧是否夠水準 夠成熟
單單是翻譯歌詞 就足以讓人吞不下飯
當時 歌曲創作把關審核 非常嚴格 稍一不慎 就成了禁歌
而未通過審核的理由 通常是讓人意想不到 甚至是十分荒唐可笑的
所以 台灣禁歌數量之多... (光是這點 又是一個不知該打哪說起的話題了)
現在回頭看看那個時代的流行歌曲的歌詞 幾乎是千篇一律 乏善可陳
也常常讓愛樂者 氣的是咬斷鋼牙
呃呃..!! 我提到哪去了....?
反正 我想說的是 1970年 歐陽菲菲在日本一炮而紅之後(雨の御堂筋)
以國際紅星姿態 開始國內的歌唱事業
他把日本當紅的暢銷曲 大量翻譯成"國語"歌曲 並加以詮釋
獲得相當的好評
我就拿這首70年代 相當流行的迪斯可舞曲 作為介紹
Sexy Bus Stop (disco)
後來 在1976年 浅野ゆう子 將這首紅透半邊天的Disco舞曲 加上歌詞 推出單曲
同樣也受到普遍的歡迎
セクシー・バス・ストップ 浅野ゆう子
爾後 歐陽菲菲回到國內 將這首"セクシー・バス・ストップ" 翻成"國語"版本
變成你我所熟悉的"愛的路上我和你"
愛的路上我和你 歐陽菲菲
找到這首"Sexy Bus Stop" 的影片 不過已經不是原味了
找不到真正原味的畫面 不過如果想看看這位 浅野ゆう子 那倒是可以...
流鼻血了沒?
聽說 浅野ゆう子 後來轉入戲劇界當起女優 曾經演出一些相當養眼的鏡頭
值得一提的是 歐陽菲菲-嘿嘿TAXI 原曲也是這位 浅野ゆう子 所唱的喔 ^_^
說起記憶中的歐陽菲菲 真不知該打從哪裡說起
一出現 就是載譽歸國的國際紅星(日本)
然後 一首接著一首的超優歌曲
(翻唱自己在日本的暢銷曲 也翻唱其他日本明星的暢銷曲
當然 也有國內自己的創作)
有空回台灣 電視節目是把他捧的像什麼一樣
返回日本工作後 不時又有一群二三線的簽約歌星幫她打歌
像是:雨中排徊 愛我在今宵 嘿嘿計程車 五月情意 愛的路上我和你
再見吾愛 珍重 願望....
因為她的歌曲 不知怎麼的 總是會混著一兩句英語或日語
後來那該死的中國國民黨 開始推行所謂的"說國語運動"
學生說台語 說客家語 說原住民語 要打 要罰 非逼的你說北京話不可
(奇怪的是 寧波話 山東話 上海話 四川話... 卻又通通不在禁止的範圍 真他媽的見鬼了)
然後 所謂的"方言"歌曲 每天在電視上不得超過三首
"方言"節目 不得出現在八點檔 每天播出時間嚴格限制.......
"國語"歌曲中 不准夾雜著外國語 (連台語也不行...)
所以 印象中 歐陽菲菲在台灣 曾經中斷過一段時間
不曉得是不是因為這個原因 (就算是 歐陽菲菲還是很愛國民黨的 =_=" )
再次對她的歌曲有印象 已經是...
Love is over (ラブ・イズ・オーヴァー)
小時候 老爸喜歡黑膠唱片
(這樣說 是因為我不確定他是喜歡買 還是喜歡聽唱片....)
對於幾位旅日紅星 回國出唱片 他似乎"鼻孔張的很大" (哼哼~!!)
他不知打哪來的管道 總可以買到這些國際紅星在國外出的唱片
他說這些歌星受到肯定 是因為在國外出的唱片 受到歡迎
而回國翻唱的唱片 先別說 錄音/演奏/製作...等技巧是否夠水準 夠成熟
單單是翻譯歌詞 就足以讓人吞不下飯
當時 歌曲創作把關審核 非常嚴格 稍一不慎 就成了禁歌
而未通過審核的理由 通常是讓人意想不到 甚至是十分荒唐可笑的
所以 台灣禁歌數量之多... (光是這點 又是一個不知該打哪說起的話題了)
現在回頭看看那個時代的流行歌曲的歌詞 幾乎是千篇一律 乏善可陳
也常常讓愛樂者 氣的是咬斷鋼牙
呃呃..!! 我提到哪去了....?
反正 我想說的是 1970年 歐陽菲菲在日本一炮而紅之後(雨の御堂筋)
以國際紅星姿態 開始國內的歌唱事業
他把日本當紅的暢銷曲 大量翻譯成"國語"歌曲 並加以詮釋
獲得相當的好評
我就拿這首70年代 相當流行的迪斯可舞曲 作為介紹
Sexy Bus Stop (disco)
後來 在1976年 浅野ゆう子 將這首紅透半邊天的Disco舞曲 加上歌詞 推出單曲
同樣也受到普遍的歡迎
セクシー・バス・ストップ 浅野ゆう子
爾後 歐陽菲菲回到國內 將這首"セクシー・バス・ストップ" 翻成"國語"版本
變成你我所熟悉的"愛的路上我和你"
愛的路上我和你 歐陽菲菲
找到這首"Sexy Bus Stop" 的影片 不過已經不是原味了
找不到真正原味的畫面 不過如果想看看這位 浅野ゆう子 那倒是可以...
流鼻血了沒?
聽說 浅野ゆう子 後來轉入戲劇界當起女優 曾經演出一些相當養眼的鏡頭
值得一提的是 歐陽菲菲-嘿嘿TAXI 原曲也是這位 浅野ゆう子 所唱的喔 ^_^
2007年9月12日
記得我
終於... 把這位名震遐邇的總裁給請出場了 ^_^"
與楊林合唱故事的真相前 黃仲崑早已經紅過一番了
很難去界定 黃仲崑在新格唱片出過的專輯 唱過的歌 算不算是"校園民歌"
不過 若以"民歌"來界定的話 應該是OK的
我個人的印象 那時的黃仲崑
走的是"洪氏派"(洪小喬)的民歌路線 像是:牽掛 妳說過...
不過也有人以無人的海邊為例 認為他很有"馬派"(馬兆駿)的風格
當然 這純粹是由個人觀點去認定 無一準則
這首歌曲 出自於1982年 新格唱片為黃仲崑所出的同名個人專輯
黃仲崑 當時走的路線 應該比較類似於王力宏-陽光男孩的形象吧
跟後來加盟綜一唱片後 是完全兩碼子的事
這首記得我 真的快考倒我了
之前僅知道是日語翻譯歌曲 我對日本次文化偏偏沒啥研究
只好勤上網 蒐集資料....
終於查到 是吉田拓郎(日本創作型歌手的始祖)的暢銷歌曲
原歌名--サマータイムブルースが聴こえる
華語意思是"聽見夏日時光的布魯斯(藍調)" (還真是繞舌...)
啊~... 不扯了 多說多錯 不說不錯
聽歌 聽歌!!
記得我 黃仲崑
サマータイムブルースが聴こえる 吉田拓郎
p.s.:黃仲崑這張"記得我"專輯 現在也有復刻版了 (玩老歌 也越來越沒勁了...)
與楊林合唱故事的真相前 黃仲崑早已經紅過一番了
很難去界定 黃仲崑在新格唱片出過的專輯 唱過的歌 算不算是"校園民歌"
不過 若以"民歌"來界定的話 應該是OK的
我個人的印象 那時的黃仲崑
走的是"洪氏派"(洪小喬)的民歌路線 像是:牽掛 妳說過...
不過也有人以無人的海邊為例 認為他很有"馬派"(馬兆駿)的風格
當然 這純粹是由個人觀點去認定 無一準則
這首歌曲 出自於1982年 新格唱片為黃仲崑所出的同名個人專輯
黃仲崑 當時走的路線 應該比較類似於王力宏-陽光男孩的形象吧
跟後來加盟綜一唱片後 是完全兩碼子的事
這首記得我 真的快考倒我了
之前僅知道是日語翻譯歌曲 我對日本次文化偏偏沒啥研究
只好勤上網 蒐集資料....
終於查到 是吉田拓郎(日本創作型歌手的始祖)的暢銷歌曲
原歌名--サマータイムブルースが聴こえる
華語意思是"聽見夏日時光的布魯斯(藍調)" (還真是繞舌...)
啊~... 不扯了 多說多錯 不說不錯
聽歌 聽歌!!
記得我 黃仲崑
サマータイムブルースが聴こえる 吉田拓郎
p.s.:黃仲崑這張"記得我"專輯 現在也有復刻版了 (玩老歌 也越來越沒勁了...)
2007年9月5日
癡癡的等
說起了"癡癡的等" 你會想起哪一段旋律?
"也曾聽到走近的足聲 撩起我多少興奮..." ??
"我曾經幻想我倆的相遇 是段不朽的傳奇..." ??
"都是我不好 我的心裡 無法原諒我那麼愚蠢..." ??
"癡癡的等" 我目前可以想到的 只有這三首同一歌名的歌曲
不曉得還有沒有其他的例子?
這三首歌曲 似乎還蠻受到歡迎的
都有幾個不同歌手演唱的版本
第一首 "癡癡的等" 是1964年發行
邵氏電影"藍與黑"(1966)的插曲 由靜婷演唱
至今 翻唱過這首歌者 不知凡幾
現在比較為人所熟知的 應該是那個自稱是湖北美女的"蔡琴"所唱的版本吧
癡癡的等 靜婷
曲﹕王福齡 詞﹕陶秦
不知道是早晨 不知道是黃昏
看不到天上的雲 見不到街邊的燈
黑漆漆 陰沉沉 你讓我在這裡 癡癡地等
想的是你的愛 想的是你的吻
流不盡相思的淚 熬不完離別的恨
夢悠悠 昏沉沉 你讓我在這裡 癡癡地等
也曾聽到走近的足聲 撩起我多少興奮
也曾低呼你的名字 盼著你向我飛奔
看清楚掠過的影子 才知道是一個陌生的人
會不會你再來 要不要我再等
一遍遍我自己想 一聲聲我自己問
愛也深 恨也深 我還是在這裡癡癡地等
----------------------------------------
接著 為你揭曉第二首
搞不清楚是潘越雲(世間女子/1985)先唱 還是羅大佑先唱...
顯然的 這首也是羅大佑為張艾嘉所寫的
澎湃的情感 毫無修飾的 直接傾洩而出
我比較推薦羅大佑版
潘越雲版顯得太過矯情了 還把 靜婷版-癡癡的等 的歌詞穿插成口白(嘖~! 無聊...)
聽說 方正(歡樂大兵-1981)與賈斯樂也都詮釋過這首歌
我沒聽過 略下不談~
癡癡的等 羅大佑
作詞:羅大佑 作曲:羅大佑
痴痴的等 你讓我痴痴的等
未曾讓我見你最後一面 未曾實現你的諾言
痴痴的等 就這麼痴痴的等
就讓我們過去的海誓山盟 付諸於睡夢中
我曾經幻想 我倆的相遇是段不朽的傳奇
沒想到這竟是 我倆生命中的短暫的插曲
也許在遙遠的未來 不知在何處我們會再相遇
可能妳不會再記得我 而我還在依然懷念著妳
痴痴的等 就這麼痴痴的等
就讓我們過去的海誓山盟 付諸於睡夢中(重複)
----------------------------------------
第三首"癡癡的等" 堂堂邁入90年代
這首 我可以確定 原唱者是杜德偉( 狂風/1992)
2005 信樂團的阿信 出了一張口水歌專輯(感謝自選集)
也把這首歌收錄進去
癡癡的等 杜德偉
作詞:小蟲 作曲:小蟲
當我寂寞時 只有妳在我的身邊
和往常一樣 妳都會陪我到天亮
當我心情不好 妳會把手放在我的肩膀
要我別去想 凡事不能勉強
妳總是給我希望 和溫暖的陽光
我居然不懂得珍惜 還傷妳心
我怎麼會是那麼無知 那麼自私的人
還讓妳 愛我愛的那麼深
現在才知道 這一切都已經太晚
再也看不到 妳那可愛的笑
都是我不好 我的心裡 無法原諒我那麼愚蠢
想見妳一面 我只有癡癡的等
失去妳後 妳的名字常常叫我夜夜都失眠
喔 妳像往常一樣 在我的夢裡夜夜都出現
喔 妳就這樣每天每夜的 折磨我
喔妳 喔妳 喔妳 是我最內疚的回憶
現在才知道 這一切都已經太晚
好想再看見 妳那可愛的笑
都是我不好 我的心裡 無法原諒我那麼愚蠢
想見妳一面 我只有癡癡的等
我只有癡癡的等
我只有癡癡的等
------------------------------------
比較過這三首同名歌曲
不但是完全不同的曲風 而且歌詞意境完全不同
60年代的"癡癡的等" 充滿對環境與命運的無奈 內心戲十足
80年代 是個叛逆的年代 直接而強烈的感情 與對現實的不妥協態度
90年代 溢滿著頹廢氣氛 隨波逐流的感情 不再令人震撼與感動
(以上是五年級生的感觸 七八年級的小朋友 別太介意 ^_^")
"也曾聽到走近的足聲 撩起我多少興奮..." ??
"我曾經幻想我倆的相遇 是段不朽的傳奇..." ??
"都是我不好 我的心裡 無法原諒我那麼愚蠢..." ??
"癡癡的等" 我目前可以想到的 只有這三首同一歌名的歌曲
不曉得還有沒有其他的例子?
這三首歌曲 似乎還蠻受到歡迎的
都有幾個不同歌手演唱的版本
第一首 "癡癡的等" 是1964年發行
邵氏電影"藍與黑"(1966)的插曲 由靜婷演唱
至今 翻唱過這首歌者 不知凡幾
現在比較為人所熟知的 應該是那個自稱是湖北美女的"蔡琴"所唱的版本吧
癡癡的等 靜婷
曲﹕王福齡 詞﹕陶秦
不知道是早晨 不知道是黃昏
看不到天上的雲 見不到街邊的燈
黑漆漆 陰沉沉 你讓我在這裡 癡癡地等
想的是你的愛 想的是你的吻
流不盡相思的淚 熬不完離別的恨
夢悠悠 昏沉沉 你讓我在這裡 癡癡地等
也曾聽到走近的足聲 撩起我多少興奮
也曾低呼你的名字 盼著你向我飛奔
看清楚掠過的影子 才知道是一個陌生的人
會不會你再來 要不要我再等
一遍遍我自己想 一聲聲我自己問
愛也深 恨也深 我還是在這裡癡癡地等
----------------------------------------
接著 為你揭曉第二首
搞不清楚是潘越雲(世間女子/1985)先唱 還是羅大佑先唱...
顯然的 這首也是羅大佑為張艾嘉所寫的
澎湃的情感 毫無修飾的 直接傾洩而出
我比較推薦羅大佑版
潘越雲版顯得太過矯情了 還把 靜婷版-癡癡的等 的歌詞穿插成口白(嘖~! 無聊...)
聽說 方正(歡樂大兵-1981)與賈斯樂也都詮釋過這首歌
我沒聽過 略下不談~
癡癡的等 羅大佑
作詞:羅大佑 作曲:羅大佑
痴痴的等 你讓我痴痴的等
未曾讓我見你最後一面 未曾實現你的諾言
痴痴的等 就這麼痴痴的等
就讓我們過去的海誓山盟 付諸於睡夢中
我曾經幻想 我倆的相遇是段不朽的傳奇
沒想到這竟是 我倆生命中的短暫的插曲
也許在遙遠的未來 不知在何處我們會再相遇
可能妳不會再記得我 而我還在依然懷念著妳
痴痴的等 就這麼痴痴的等
就讓我們過去的海誓山盟 付諸於睡夢中(重複)
----------------------------------------
第三首"癡癡的等" 堂堂邁入90年代
這首 我可以確定 原唱者是杜德偉( 狂風/1992)
2005 信樂團的阿信 出了一張口水歌專輯(感謝自選集)
也把這首歌收錄進去
癡癡的等 杜德偉
作詞:小蟲 作曲:小蟲
當我寂寞時 只有妳在我的身邊
和往常一樣 妳都會陪我到天亮
當我心情不好 妳會把手放在我的肩膀
要我別去想 凡事不能勉強
妳總是給我希望 和溫暖的陽光
我居然不懂得珍惜 還傷妳心
我怎麼會是那麼無知 那麼自私的人
還讓妳 愛我愛的那麼深
現在才知道 這一切都已經太晚
再也看不到 妳那可愛的笑
都是我不好 我的心裡 無法原諒我那麼愚蠢
想見妳一面 我只有癡癡的等
失去妳後 妳的名字常常叫我夜夜都失眠
喔 妳像往常一樣 在我的夢裡夜夜都出現
喔 妳就這樣每天每夜的 折磨我
喔妳 喔妳 喔妳 是我最內疚的回憶
現在才知道 這一切都已經太晚
好想再看見 妳那可愛的笑
都是我不好 我的心裡 無法原諒我那麼愚蠢
想見妳一面 我只有癡癡的等
我只有癡癡的等
我只有癡癡的等
------------------------------------
比較過這三首同名歌曲
不但是完全不同的曲風 而且歌詞意境完全不同
60年代的"癡癡的等" 充滿對環境與命運的無奈 內心戲十足
80年代 是個叛逆的年代 直接而強烈的感情 與對現實的不妥協態度
90年代 溢滿著頹廢氣氛 隨波逐流的感情 不再令人震撼與感動
(以上是五年級生的感觸 七八年級的小朋友 別太介意 ^_^")
2007年9月4日
就這樣約定
說實話 那年 李麗芬拿這首歌來翻唱
我相當不以為然
整首歌的原本氣氛 完全都不見了
(李麗芬的歌喉與這首歌也不搭)
遠不如林慧萍翻唱的表現
去年 有一段時間 一直在找這首歌的源頭
我知道 李麗芬 林慧萍與江明學都翻唱過
也知道有其他華語版本 像 鄧麗君-再見!我的愛人 與 歐陽菲菲-再見吾愛
但印象中最深刻的 還是"就這樣約定"
與一些熟悉華語老歌的網友討論過
沒有人能確定"就這樣約定"的原唱人到底是誰
劉文正唱過 蕭孋珠唱過 我相信還有許多歌手也唱過
最後 我自己猜想
應該是張艾嘉的惜別專輯 是最初的版本
就這樣約定 張艾嘉
作詞:頑石 作曲:平尾昌晃

雖然 從來 張艾嘉的歌聲 一直都不怎麼樣
可是 他出道後 一直是"三千寵愛於一身"
許多的歌曲創作人或唱片製作人 都會挑一些好的歌曲讓他唱
她似乎也不曾去翻唱過別人的歌曲
都是別的歌手 拿她唱過的歌曲再去翻唱
是以 我如是認為
後來 輾轉拿到日文原曲
是在1974年 一位日本混血兒Ann Lewis少女歌手所演唱
Goodbye My Love Ann Lewis
作詞:なかにし礼 作曲:平尾昌晃

這兩首歌曲的演唱味道十分相近 (張艾嘉當時也是少女啊~)
我想 應該是這樣 沒錯的(嗯嗯~!!)
其他版本 我就不提供了 (自己去找 哼哼!!)
我相當不以為然
整首歌的原本氣氛 完全都不見了
(李麗芬的歌喉與這首歌也不搭)
遠不如林慧萍翻唱的表現
去年 有一段時間 一直在找這首歌的源頭
我知道 李麗芬 林慧萍與江明學都翻唱過
也知道有其他華語版本 像 鄧麗君-再見!我的愛人 與 歐陽菲菲-再見吾愛
但印象中最深刻的 還是"就這樣約定"
與一些熟悉華語老歌的網友討論過
沒有人能確定"就這樣約定"的原唱人到底是誰
劉文正唱過 蕭孋珠唱過 我相信還有許多歌手也唱過
最後 我自己猜想
應該是張艾嘉的惜別專輯 是最初的版本
就這樣約定 張艾嘉
作詞:頑石 作曲:平尾昌晃

雖然 從來 張艾嘉的歌聲 一直都不怎麼樣
可是 他出道後 一直是"三千寵愛於一身"
許多的歌曲創作人或唱片製作人 都會挑一些好的歌曲讓他唱
她似乎也不曾去翻唱過別人的歌曲
都是別的歌手 拿她唱過的歌曲再去翻唱
是以 我如是認為
後來 輾轉拿到日文原曲
是在1974年 一位日本混血兒Ann Lewis少女歌手所演唱
Goodbye My Love Ann Lewis
作詞:なかにし礼 作曲:平尾昌晃

這兩首歌曲的演唱味道十分相近 (張艾嘉當時也是少女啊~)
我想 應該是這樣 沒錯的(嗯嗯~!!)
其他版本 我就不提供了 (自己去找 哼哼!!)
2007年9月2日
妳的影子
剛剛還考慮了好一會 今天要分享什麼歌曲哩?
翻看最近蒐集的一些專輯 沒有一張是我不喜歡的
(廢話!! 不喜歡幹麼還收集?)
最近懷舊風日盛 好多老歌星紅極一時的專輯 都被拿來重新壓成CD
慘一點的 至少一些成名歌曲也會被收集起來 出一張精選輯
就算一些現在幾乎已經乏人聞問的歌手 也可能出一些懷舊合輯
回頭看看自己蒐集多年的老歌 頓時好像失去了價值
市面上 只要肯花點時間 花點小錢 都能隨手取得
其實 換個角度想想
蒐集老歌 一直是這幾年維持的興趣
也不用太過在乎 存留多少價值
自己高興就好了
這首歌 是鍾鎮濤在1979年 在台灣出的唱片
還保留著濃濃的粵語腔
五專時候 在團康歌本中意外發現
有些人把它拿來自彈自唱
後來才發現 原來也是一首西洋翻譯歌曲
這幾年進一步發現 這首歌的原始版本 居然是來自於菲律賓
先聽聽鍾鎮濤的版本吧 ^_^"
妳的影子 鍾鎮濤
這個華語版本 前幾年 那個棒球投手-張誌家 推出個人專輯時 也曾拿來翻唱
不過 對我而言 並沒有什麼意義 這裡就不在作比較與分享了
這首歌的原始版本 是由菲律賓歌手Freddie Aquilar(佛瑞迪艾吉拉)所創作
對這位歌手有興趣 可上網去搜尋 我不再作資料轉貼
可參考銀河網路-西洋音樂
Freddie Aquilar Child(English version)
When you were born into this world
Your mom and dad saw a dream fulfilled
A dream come true
The answer to their prayers
You were to them a special child
Gave 'em joy every time you smiled
Each time you cried
They're at your side to care
Child, you don't know
You'll never know how far they'd go
To give you all their love can give
To see you through, and God it's true
They'd die for you, if they must, to see you live
How many seasons came and went
So many years have now been spent
For time ran fast
And now at last you're strong
Now what has gotten over you
You seem to hate your parents too
Do speak out your mind
Why do you find them wrong
And now your path has gone astray
Child, you ain't sure what to do or say
You're so alone
No friends are on your side
And child, you now break down in tears
Let them drive away your fears
Where must you go
Their arms stay open wide
----------------------------
然而 這首歌的最初版本 Freddie Aquilar是用菲律賓當地的方言來創作的
"Child"這個英語版本 當初是打算進入國際市場而另外填詞的
事實上 結果顯示 這個考量有點多此一舉了
歐美日市場 似乎對於"Anak"的版本 興趣來的更為濃厚些
是不是 用菲律賓方言詮釋的版本 保留了更多這首歌曲的韻味
我不知道 ^_^"
看倌們 自己比較比較吧!!
Freddie Aquilar Anak(Tagalog version)
Nang isilang ka sa mundong ito
Laking tuwa ng magulang mo
At ang kamay nila ang iyong ilaw
At ang Nanay at Tatay mo'y'
Di malaman ang gagawin
Minamasdan pati pagtulog mo
Sa gabi napupuyat ang iyong Nanay
Sa pagtimpla ng gatas mo
At sa umaga nama'y kalong ka
Ng iyong amang tuwang-tuwa sa iyo
Ngayon nga ay malaki ka na
Nais mo'y maging malaya'
Di man sila payag walang magagawa
Ikaw nga ay biglang nagbago
Naging matigas ang iyong ulo
At ang payo nila'y sinuway mo
Hindi mo man lang inisip na
Ang kanilang ginagawa'y para sa iyo
Pagka't ang nais mo'y masunod ang layaw mo'
Di mo sila pinapansin
Nagdaan pa ang mga araw
At ang landas mo'y naligaw
Ikaw ay nalulong sa masamang bisyo
At ang una mong nilapitan
Ang iyong inang lumuluha
At ang tanong, "Anak, ba't ka nagkaganyan?"
At ang iyong mga mata'y biglang lumuha
Ng 'di mo napapansin
Nagsisisi at sa isip mo'y
Nalaman mong ika'y nagkamali
Nagsisisi at sa isip mo'y
Nalaman mong ika'y nagkamali
------------------------------------
基本上 這首歌曲當年風行二十幾個國家
用各種不同語言 出了五十幾個版本
大多數的詞意都與原版本雷同
講述的是父母對孩子之間的情感
偏偏 在台灣
不管是早期鍾鎮濤的"妳的影子" 還是近期江蕙的"愛著啊"
硬要把這首曲子ㄠ成對愛情的敘述
我也只能以無言來做為抗議 (哼哼~!!)
翻看最近蒐集的一些專輯 沒有一張是我不喜歡的
(廢話!! 不喜歡幹麼還收集?)
最近懷舊風日盛 好多老歌星紅極一時的專輯 都被拿來重新壓成CD
慘一點的 至少一些成名歌曲也會被收集起來 出一張精選輯
就算一些現在幾乎已經乏人聞問的歌手 也可能出一些懷舊合輯
回頭看看自己蒐集多年的老歌 頓時好像失去了價值
市面上 只要肯花點時間 花點小錢 都能隨手取得
其實 換個角度想想
蒐集老歌 一直是這幾年維持的興趣
也不用太過在乎 存留多少價值
自己高興就好了
這首歌 是鍾鎮濤在1979年 在台灣出的唱片
還保留著濃濃的粵語腔
五專時候 在團康歌本中意外發現
有些人把它拿來自彈自唱
後來才發現 原來也是一首西洋翻譯歌曲
這幾年進一步發現 這首歌的原始版本 居然是來自於菲律賓
先聽聽鍾鎮濤的版本吧 ^_^"
妳的影子 鍾鎮濤
這個華語版本 前幾年 那個棒球投手-張誌家 推出個人專輯時 也曾拿來翻唱
不過 對我而言 並沒有什麼意義 這裡就不在作比較與分享了
這首歌的原始版本 是由菲律賓歌手Freddie Aquilar(佛瑞迪艾吉拉)所創作
對這位歌手有興趣 可上網去搜尋 我不再作資料轉貼
可參考銀河網路-西洋音樂
Freddie Aquilar Child(English version)
When you were born into this world
Your mom and dad saw a dream fulfilled
A dream come true
The answer to their prayers
You were to them a special child
Gave 'em joy every time you smiled
Each time you cried
They're at your side to care
Child, you don't know
You'll never know how far they'd go
To give you all their love can give
To see you through, and God it's true
They'd die for you, if they must, to see you live
How many seasons came and went
So many years have now been spent
For time ran fast
And now at last you're strong
Now what has gotten over you
You seem to hate your parents too
Do speak out your mind
Why do you find them wrong
And now your path has gone astray
Child, you ain't sure what to do or say
You're so alone
No friends are on your side
And child, you now break down in tears
Let them drive away your fears
Where must you go
Their arms stay open wide
----------------------------
然而 這首歌的最初版本 Freddie Aquilar是用菲律賓當地的方言來創作的
"Child"這個英語版本 當初是打算進入國際市場而另外填詞的
事實上 結果顯示 這個考量有點多此一舉了
歐美日市場 似乎對於"Anak"的版本 興趣來的更為濃厚些
是不是 用菲律賓方言詮釋的版本 保留了更多這首歌曲的韻味
我不知道 ^_^"
看倌們 自己比較比較吧!!
Freddie Aquilar Anak(Tagalog version)
Nang isilang ka sa mundong ito
Laking tuwa ng magulang mo
At ang kamay nila ang iyong ilaw
At ang Nanay at Tatay mo'y'
Di malaman ang gagawin
Minamasdan pati pagtulog mo
Sa gabi napupuyat ang iyong Nanay
Sa pagtimpla ng gatas mo
At sa umaga nama'y kalong ka
Ng iyong amang tuwang-tuwa sa iyo
Ngayon nga ay malaki ka na
Nais mo'y maging malaya'
Di man sila payag walang magagawa
Ikaw nga ay biglang nagbago
Naging matigas ang iyong ulo
At ang payo nila'y sinuway mo
Hindi mo man lang inisip na
Ang kanilang ginagawa'y para sa iyo
Pagka't ang nais mo'y masunod ang layaw mo'
Di mo sila pinapansin
Nagdaan pa ang mga araw
At ang landas mo'y naligaw
Ikaw ay nalulong sa masamang bisyo
At ang una mong nilapitan
Ang iyong inang lumuluha
At ang tanong, "Anak, ba't ka nagkaganyan?"
At ang iyong mga mata'y biglang lumuha
Ng 'di mo napapansin
Nagsisisi at sa isip mo'y
Nalaman mong ika'y nagkamali
Nagsisisi at sa isip mo'y
Nalaman mong ika'y nagkamali
------------------------------------
基本上 這首歌曲當年風行二十幾個國家
用各種不同語言 出了五十幾個版本
大多數的詞意都與原版本雷同
講述的是父母對孩子之間的情感
偏偏 在台灣
不管是早期鍾鎮濤的"妳的影子" 還是近期江蕙的"愛著啊"
硬要把這首曲子ㄠ成對愛情的敘述
我也只能以無言來做為抗議 (哼哼~!!)
2007年8月31日
歉意
說起1982-1983年 真的是台灣華語歌壇的頂峰時期
丘丘合唱團 林慧萍 金瑞瑤 蘇芮 羅大佑 黃鶯鶯 潘越雲 江蕙 洪榮宏 陳淑樺...
不但在華語歌壇迅速竄升 並取得相當亮眼的成績 經典歌曲傾巢而出
更有許多偶像派歌手紛紛崛起
像光美唱片的 麥偉林/麥瑋婷 這一對師兄妹 也分佔歌壇一角
麥偉林 其實我只對他這首"歉意"有深刻印象
當初打歌打的十分的兇 後來又知道"歉意"的原曲 -- Music
其他的就幾乎沒啥印象了
他消失在歌壇已經許久 幾乎沒他的任何消息
前幾年 在網路上知道 有網友在夏威夷旅途中 意外發現麥偉林
當時麥偉林剛好擔任這位網友的導遊 被認了出來
據說 麥偉林的外型保養的相當的好 看不出什麼歲月痕跡
對於被昔日歌迷在異鄉認出 麥偉林似乎有些尷尬
只是淡淡的回答 很滿意當下的生活與工作 沒打算回到台灣重操舊業...
(至於 麥瑋婷 下次再介紹吧!)
歉意 麥偉林
Music F.R David
丘丘合唱團 林慧萍 金瑞瑤 蘇芮 羅大佑 黃鶯鶯 潘越雲 江蕙 洪榮宏 陳淑樺...
不但在華語歌壇迅速竄升 並取得相當亮眼的成績 經典歌曲傾巢而出
更有許多偶像派歌手紛紛崛起
像光美唱片的 麥偉林/麥瑋婷 這一對師兄妹 也分佔歌壇一角
麥偉林 其實我只對他這首"歉意"有深刻印象
當初打歌打的十分的兇 後來又知道"歉意"的原曲 -- Music
其他的就幾乎沒啥印象了
他消失在歌壇已經許久 幾乎沒他的任何消息
前幾年 在網路上知道 有網友在夏威夷旅途中 意外發現麥偉林
當時麥偉林剛好擔任這位網友的導遊 被認了出來
據說 麥偉林的外型保養的相當的好 看不出什麼歲月痕跡
對於被昔日歌迷在異鄉認出 麥偉林似乎有些尷尬
只是淡淡的回答 很滿意當下的生活與工作 沒打算回到台灣重操舊業...
(至於 麥瑋婷 下次再介紹吧!)

而西洋原曲 是由一個法國歌手 F.R David 所演唱
在1981年時發行 收錄於"Words"專輯中
雖然是出自同一首曲子 味道卻渾然不同
還有....
終於貼出第一首男歌手的作品了 哈哈哈~
2007年8月30日
滿天小星星
這首歌曲 收錄在 林慧萍 - 愛情與宿醉 專輯中
被放在最後一首曲目
其實 我覺得這首歌 曲子聽起來還蠻舒服的
可能 就是因為部分歌詞雷同於"月亮代表我的心"
加上林慧萍本身的唱腔
使的這首歌 成為專輯中的清粥小菜
在這張熱銷的專輯中 並沒有特別引起注意
先聽歌吧 待會再做介紹
滿天小星星 林慧萍

其實 這首歌 也是翻譯歌曲
原曲是 松田聖子 在 1981年發表的 赤いスイートピー (red sweet bean 紅色甜碗豆)
被放在最後一首曲目
其實 我覺得這首歌 曲子聽起來還蠻舒服的
可能 就是因為部分歌詞雷同於"月亮代表我的心"
加上林慧萍本身的唱腔
使的這首歌 成為專輯中的清粥小菜
在這張熱銷的專輯中 並沒有特別引起注意
先聽歌吧 待會再做介紹
滿天小星星 林慧萍

其實 這首歌 也是翻譯歌曲
原曲是 松田聖子 在 1981年發表的 赤いスイートピー (red sweet bean 紅色甜碗豆)
這首歌 一直被聖子視為他出道初期的一個重要里程碑
主要是因為剛出道時 聖子甜美的形象 迅速擄獲了男性聽眾的目光
卻是一直等到這首 赤いスイートピー 發表後 才成功的打入女性聽眾群
所以 這麼多年來 聖子的個人演唱會 這首歌幾乎是必唱歌曲
赤いスイートピー 松田聖子
我個人覺得 聖子詮釋這首歌 唱的好極了
訂閱:
文章 (Atom)