2007年10月16日

老人阿哥哥

對我來說 貼歌比寫一些無聊文章容易的多了

原本打算寫一些所謂的"連載小說" 試試筆刃
以為 就憑著以前在腦海中打稿的一些故事綱要 再稍稍修飾即可
真的開始寫 才知道真的不容易

-- 首先故事時代一定要有吧!?
好不容易選上"宋末元初"這個時代 卻又不得不去了解一下 那個時代的歷史背景 累~
-- 再來 故事地點也得描述一下吧!?
挑了一個"武夷山" 上網一查 相關資料多如恆河砂 只得含淚慢慢篩選....
而且 那個時代的地名與現今大不相同 只得三番兩次的拜請孤狗大神降臨
-- 再來 出場人物
光是杜撰這些虛擬人物 就傷透腦筋了
然後他們的個性脾氣 身分 相互關係與人物背景
就連幫他們取名字 我的字典都快翻爛了
-- 最難的 就是文字敘述
這類小說的文字表達 多半是那種半文言半白話的體系
只得硬著頭皮 還不時翻著別人的作品來模擬杜撰

想想 還是貼歌容易些

前些日子發現這首十分逗趣的"老人阿哥哥" 居然也是翻譯歌曲
我們先來聽聽 金門王與李炳輝 在"來去夏威夷"的版本

老人阿哥哥 -- 李炳輝


搞了半天 原來這首的原曲是日本童謠

うさぎとかめ(兔子與烏龜) -- 日本童謠


很有意思吧!? 呵呵~
真是服了這些音樂廠商 這樣也行!?

1 則留言:

Unknown 提到...

這跟音樂廠商沒啥關係吧

老人阿哥哥是幾十年前就翻成台語了

你要佩服的應該是翻唱的 填詞人 葉俊麟 一代大師

不好意思亂入 (因為正在做葉俊麟相關的案子)

不過您的部落格不錯!