2007年9月2日

妳的影子

剛剛還考慮了好一會 今天要分享什麼歌曲哩?

翻看最近蒐集的一些專輯 沒有一張是我不喜歡的
(廢話!! 不喜歡幹麼還收集?)
最近懷舊風日盛 好多老歌星紅極一時的專輯 都被拿來重新壓成CD
慘一點的 至少一些成名歌曲也會被收集起來 出一張精選輯
就算一些現在幾乎已經乏人聞問的歌手 也可能出一些懷舊合輯
回頭看看自己蒐集多年的老歌 頓時好像失去了價值
市面上 只要肯花點時間 花點小錢 都能隨手取得

其實 換個角度想想
蒐集老歌 一直是這幾年維持的興趣
也不用太過在乎 存留多少價值
自己高興就好了

這首歌 是鍾鎮濤在1979年 在台灣出的唱片
還保留著濃濃的粵語腔
五專時候 在團康歌本中意外發現
有些人把它拿來自彈自唱
後來才發現 原來也是一首西洋翻譯歌曲
這幾年進一步發現 這首歌的原始版本 居然是來自於菲律賓

先聽聽鍾鎮濤的版本吧 ^_^"

妳的影子 鍾鎮濤


這個華語版本 前幾年 那個棒球投手-張誌家 推出個人專輯時 也曾拿來翻唱
不過 對我而言 並沒有什麼意義 這裡就不在作比較與分享了

這首歌的原始版本 是由菲律賓歌手Freddie Aquilar(佛瑞迪艾吉拉)所創作
對這位歌手有興趣 可上網去搜尋 我不再作資料轉貼
可參考銀河網路-西洋音樂

Freddie Aquilar Child(English version)

When you were born into this world
Your mom and dad saw a dream fulfilled
A dream come true
The answer to their prayers

You were to them a special child
Gave 'em joy every time you smiled
Each time you cried
They're at your side to care

Child, you don't know
You'll never know how far they'd go
To give you all their love can give
To see you through, and God it's true
They'd die for you, if they must, to see you live

How many seasons came and went
So many years have now been spent
For time ran fast
And now at last you're strong

Now what has gotten over you
You seem to hate your parents too
Do speak out your mind
Why do you find them wrong

And now your path has gone astray
Child, you ain't sure what to do or say
You're so alone
No friends are on your side

And child, you now break down in tears
Let them drive away your fears
Where must you go
Their arms stay open wide
----------------------------

然而 這首歌的最初版本 Freddie Aquilar是用菲律賓當地的方言來創作的
"Child"這個英語版本 當初是打算進入國際市場而另外填詞的
事實上 結果顯示 這個考量有點多此一舉了
歐美日市場 似乎對於"Anak"的版本 興趣來的更為濃厚些
是不是 用菲律賓方言詮釋的版本 保留了更多這首歌曲的韻味
我不知道 ^_^"
看倌們 自己比較比較吧!!

Freddie Aquilar Anak(Tagalog version)

Nang isilang ka sa mundong ito
Laking tuwa ng magulang mo
At ang kamay nila ang iyong ilaw

At ang Nanay at Tatay mo'y'
Di malaman ang gagawin
Minamasdan pati pagtulog mo

Sa gabi napupuyat ang iyong Nanay
Sa pagtimpla ng gatas mo
At sa umaga nama'y kalong ka
Ng iyong amang tuwang-tuwa sa iyo

Ngayon nga ay malaki ka na
Nais mo'y maging malaya'
Di man sila payag walang magagawa

Ikaw nga ay biglang nagbago
Naging matigas ang iyong ulo
At ang payo nila'y sinuway mo

Hindi mo man lang inisip na
Ang kanilang ginagawa'y para sa iyo
Pagka't ang nais mo'y masunod ang layaw mo'
Di mo sila pinapansin

Nagdaan pa ang mga araw
At ang landas mo'y naligaw
Ikaw ay nalulong sa masamang bisyo

At ang una mong nilapitan
Ang iyong inang lumuluha
At ang tanong, "Anak, ba't ka nagkaganyan?"

At ang iyong mga mata'y biglang lumuha
Ng 'di mo napapansin
Nagsisisi at sa isip mo'y

Nalaman mong ika'y nagkamali
Nagsisisi at sa isip mo'y
Nalaman mong ika'y nagkamali
------------------------------------

基本上 這首歌曲當年風行二十幾個國家
用各種不同語言 出了五十幾個版本
大多數的詞意都與原版本雷同
講述的是父母對孩子之間的情感
偏偏 在台灣
不管是早期鍾鎮濤的"妳的影子" 還是近期江蕙的"愛著啊"
硬要把這首曲子ㄠ成對愛情的敘述
我也只能以無言來做為抗議 (哼哼~!!)

1 則留言:

匿名 提到...

謝謝^_^