2007年9月21日

愛的路上我和你

歐陽菲菲的招牌歌曲.....

說起記憶中的歐陽菲菲 真不知該打從哪裡說起
一出現 就是載譽歸國的國際紅星(日本)
然後 一首接著一首的超優歌曲
(翻唱自己在日本的暢銷曲 也翻唱其他日本明星的暢銷曲
當然 也有國內自己的創作)
有空回台灣 電視節目是把他捧的像什麼一樣
返回日本工作後 不時又有一群二三線的簽約歌星幫她打歌
像是:雨中排徊 愛我在今宵 嘿嘿計程車 五月情意 愛的路上我和你
再見吾愛 珍重 願望....

因為她的歌曲 不知怎麼的 總是會混著一兩句英語或日語
後來那該死的中國國民黨 開始推行所謂的"說國語運動"
學生說台語 說客家語 說原住民語 要打 要罰 非逼的你說北京話不可
(奇怪的是 寧波話 山東話 上海話 四川話... 卻又通通不在禁止的範圍 真他媽的見鬼了)
然後 所謂的"方言"歌曲 每天在電視上不得超過三首
"方言"節目 不得出現在八點檔 每天播出時間嚴格限制.......
"國語"歌曲中 不准夾雜著外國語 (連台語也不行...)
所以 印象中 歐陽菲菲在台灣 曾經中斷過一段時間
不曉得是不是因為這個原因 (就算是 歐陽菲菲還是很愛國民黨的 =_=" )
再次對她的歌曲有印象 已經是...
Love is over (ラブ・イズ・オーヴァー)

小時候 老爸喜歡黑膠唱片
(這樣說 是因為我不確定他是喜歡買 還是喜歡聽唱片....)
對於幾位旅日紅星 回國出唱片 他似乎"鼻孔張的很大" (哼哼~!!)
他不知打哪來的管道 總可以買到這些國際紅星在國外出的唱片
他說這些歌星受到肯定 是因為在國外出的唱片 受到歡迎
而回國翻唱的唱片 先別說 錄音/演奏/製作...等技巧是否夠水準 夠成熟
單單是翻譯歌詞 就足以讓人吞不下飯
當時 歌曲創作把關審核 非常嚴格 稍一不慎 就成了禁歌
而未通過審核的理由 通常是讓人意想不到 甚至是十分荒唐可笑的
所以 台灣禁歌數量之多... (光是這點 又是一個不知該打哪說起的話題了)
現在回頭看看那個時代的流行歌曲的歌詞 幾乎是千篇一律 乏善可陳
也常常讓愛樂者 氣的是咬斷鋼牙

呃呃..!! 我提到哪去了....?

反正 我想說的是 1970年 歐陽菲菲在日本一炮而紅之後(雨の御堂筋)
以國際紅星姿態 開始國內的歌唱事業
他把日本當紅的暢銷曲 大量翻譯成"國語"歌曲 並加以詮釋
獲得相當的好評

我就拿這首70年代 相當流行的迪斯可舞曲 作為介紹
Sexy Bus Stop (disco)


後來 在1976年 浅野ゆう子 將這首紅透半邊天的Disco舞曲 加上歌詞 推出單曲
同樣也受到普遍的歡迎

セクシー・バス・ストップ 浅野ゆう子


爾後 歐陽菲菲回到國內 將這首"セクシー・バス・ストップ" 翻成"國語"版本
變成你我所熟悉的"愛的路上我和你"

愛的路上我和你 歐陽菲菲


找到這首"Sexy Bus Stop" 的影片 不過已經不是原味了


找不到真正原味的畫面 不過如果想看看這位 浅野ゆう子 那倒是可以...

流鼻血了沒?
聽說 浅野ゆう子 後來轉入戲劇界當起女優 曾經演出一些相當養眼的鏡頭
值得一提的是 歐陽菲菲-嘿嘿TAXI 原曲也是這位 浅野ゆう子 所唱的喔 ^_^

沒有留言: